Atto di morte

Françoise Roy


Tu dici che ho bisogno di un morto. C'è qualcosa nella vita di così doloroso come aver bisogno di un morto?
La creta ha coperto la sua bocca che era solita sorridermi, ha immobilizzato le sue mani che erano solite toccarmi. Hai visto quanto pesa la lapide? Quanto pesa il blocco di marmo che impedisce che si alzi e mi dica che ancora mi ama? Con quale trucco di magia pensi resuscitarlo? Come vuoi rendere integro il suo cadavere redivivo in un letto che da tempo se ne velero, arrastrada por la inevitable creciente?

(Traduzione dallo Spagnolo di Alessandro Prusso)



In lingua originale:


DEFUNCIÓN

Tú dices que necesito a un muerto. ¿Hay algo en la vida tan doloroso como necesitar a un muerto?
La greda ha cubierto su boca que solía sonreírme, ha inmovilizado sus manos que solían tocarme. ¿Viste cuánto pesa la lápida? ¿Cuánto el bloque de mármol blanco que impide se levante y me diga que aún me ama? ¿Con qué truco de magia piensas resucitarlo? ¿Cómo quieres poner íntegro su cadáver redivivo en una cama que hace tiempo se fue de velero, arrastrada por la inevitable creciente?




Françoise Roy é una poetessa messicana che vive a Guadalajara, dove ha famiglia, marito e figlio, ed è originaria de Quebeq, in canada, nella parte francofona di quel paese. Quindi si è potuta dedicare all'arte delle traduzioni, dallo spagnolo al francese e viceversa. Vincendo per questo vari premi tra cui quello nazionale, per le traduzioni. E quasto premio l'ottenne per la traduzione del famoso scrittore arabo -francês, Edmond Jabès. Con un libro che si intitolava il libro dell'ospitalità. Le livre de l'hopsitalité, in francese. Seguono poi i vari testi letterari e poetici suoi che ti ho menzionato nel libro. Oltre a numerose traduzioni di testi dal francese. Nel 2000 ha ricevuto il dottorato in traduzioni della associazione messicana di scrittori, ed è fondatrice ed editrice della Rivista letteraria Tragaluz di Gaudalajara, città dove risiede.



         Precedente          Copertina