|   
  ABITO NERO   
 Julia Kasdorf
 
 
 Dignitosa 
                come una nave da crociera, Maxine Kumin
 passa tra la folla, grigia e slanciata,
 già nonna ma ancora attraente,
 e la mia mente va ad Anne Sexton -
 vaso di sesso in una bara. Kumin dice
 che per le letture avevano un abito in due
 dividevano perfino le scarpe. Scarpini di vernice a punta,
 calze fumé, e un tubino sbracciato da sera
 rimbalzavano lunghe telefonate
 tra le loro cucine di periferia
 per concordare su chi lo avrebbe ritirato
 in lavanderia, e su chi lo avrebbe usato prima
 o lo avrebbe usato di più, come se il successo
 si potesse condividere così, semplicemente,
 quando leggevano erano entrambe così stupende
 che la gente le confondeva, Sexton ci scherzava su
 "Prenderebbero lucciole per lanterne!"
 Voglio pensare che si dividessero
 il desiderio dei lettori così come
 dividevano le ambizioni -
 una leggeva le sue nuove poesie
 e l'altra al telefono tratteneva il fiato -.
 o le disperazioni. Come mettevano in comune bimbi
 e crisi di nervi come fanno le nostre snelle madri,
 rigidi sorrisi e movimenti catturati
 nelle foto, le loro braccia nude come pesci
 irretiti nello scuro vassoio di un'abito.
 Vorrei sapere come ha fatto Kumin a sopravvivere
 alla sua bellezza, e come fa a continuare a scrivere da sola -
 e infine come riesce a star là sfidando
 chiunque voglia costruire una storia esemplare
 dalla sua vita.
 (Traduzione di Andrea Sirotti)
 
 L'originale in Inglese:
 BLACK DRESS
 by Julia Kasdorf
 Poised as a cruise ship, Maxine Kumin
 passes through the crowd, willowy and gray,
 someone's grandma by now but still lovely,
 and my mind goes straight to Anne Sexton -
 a sex pot in a coffin. Kumin says
 they shared one reading outfit
 down to the shoes. I see pointed pumps,
 smokey hose, and a sleeveless cocktail sheath
 shuttling between them, long phone calls
 between suburban kitchens
 to arrange who'd pick it up
 at the cleaners, who needed it next
 or who needed it most, as if success
 could be shared that simply,
 both of them knockouts at the podium
 and so often mixed up, Sexton joked
 "They can't tell the kook from the Jew!"
 I need to believe they shared
 the readers' desire as easily
 as they shared their ambitions-
 how they read each new line
 to the other's breath on a Princess phone.
 Or their despair-how they shared babies
 and breakdowns as all our slim mothers
 did, stiff smiles and shifts captured
 in photographs, their bare arms like fish
 tangled across a dress's dark platter.
 I need to know how Kumin finally survived
 her own beauty, and how she keeps writing alone-
 how she finally stands here in defiance
 of anyone who'd concoct a cautionary tale
 of her life.
 
 
 
  Julia Kasdorf 
 
 
 
    Precedente    Successivo    Copertina 
 |