IL SIGNORE DEI MISTERI
Frédéric
Pagès
Il
Signore dei misteri
Scozza
le carte
Del
gioco del mondo
E' la notte dei mutamenti
E'
la notte delle cose incomprese
La
notte del sangue bianco
La
notte delle sorprese
La
notte delle apparenze
La
notte di chi non ha prese
E'
la notte di sogni e risi
La
notte dei santi padroni
Santo
è chi ride
Come
un bimbo ebbro
Sii
vigile
Tua
moglie, il tuo bene
Tutto
vacilla, tutto fugge
Tutto
passa, amico
Il Signore dei misteri
Scozza
le carte del gioco del mondo
Ed è la notte mascherata
Degli
spiriti burloni
La
notte dei re strani
E
dei veggenti ingannatori
Stuzzica
la luna tua sorella
E
il saggio sorride
Con
i denti affilati
(Oh,
come osa?)
Dai,
abbi paura
Tutto
trema, tutto gode
Il
tuo spirito invano cerca
E
il senso e la causa
Lo
spirito è gracile
Tutto
passa e si sottrae
Amico,
tutto fugge
Il Signore dei misteri
Scozza
le carte
Del
gioco del mondo
Tutto si vende
E
il re dei mendicanti
Sul
trono d'immondizie
Organizza
l'asta
E
pronuncia la giustizia
Tutto
è liquidato
Tutto
si vende:
Il
pudore ipocrita delle adolescenti
Il
mistico tetano delle mogli insoddisfatte
La
bottiglia massiccia della noia grigio-verde
Il
languore dolciastro dei pomeriggi tiepidi
Una
cappa vescovile al guardaroba del bordello
L'Amazzonia
in fiamme nell'occhio del satellite
Il
medico della Regina-Madre che muta sesso
Il
sangue che ribolle degli assassini
L'istinto
di morte che cerca il suo bene
I
drammaturgi ansimanti nei corridoi della gloria
La
meretrice letteraria alla greppia degli onori
Il Signore dei misteri
Scozza
le carte
Del
gioco del mondo
Ed è la notte recidiva
Che
si sveglia bivalente
La
notte recitata
Dubbiosa
Nel
torbido presente
La
notte un sogno raccontato
Sprofondato
in quell'acqua
La
notte che cade, tomba
Tutto
passa
Soccombe
Ed
è la notte che si allontana
Ballando
tra le macerie
Cosa spunta ora
Sulla
morte del vecchio mondo?
Cosa spunta ora
Sulla
morte del vecchio mondo?
Qualcosa che passava, intravisto, nulla, là, fumaiola tra
gli alberi
Che
svanisce nell'alba fresca, leggera, liberata
MINAS
Domenica quasi immobile alla varanda
Nella
pensosa calma delle montagne vecchie
Nella
meditazione blu di lontananza
Immensi
cavalli di nubi
Passano
In
lenta processione
Nella
luce viva
Nella
luce nera di Minas
Pigolii
sparsi d'uccelli pifferai
Nei
cespugli
Sulle
fronde
Che
suonano l'uffizio delle ore
Legno
che prega il suo incenso
Nella
fornace ronzante
Tranquillità
armata
Silenzi
abitati da tempesta
Echi
chiassosi di tumulto smorzato
Storia
antica
Di
passioni occultate, desideri contenuti
Seduzione
suggerita, sapore che affiora
Poema
salmodiato in segreto
Minas
MARSIGLIA
Marsiglia
Caffè
all'aperto
Lo
sguardo vola
Su
tutte le passanti
Carezza
Le
forme delle donne di passaggio
È
forse peccato di carne
Desiderare
con gli occhi?
I polmoni della primavera
Soffiano
un tiepido alito
I
sensi si spalancano
Potremmo
scioglierci
In
un'aria tanto dolce
Nella
vetrina del chiosco
Corpi
gelati su carta liscia
Liscia,
liscia lo sguardo striscia
Sulle
passanti
È
forse insomma peccato di carne
Desiderare
con gli occhi?
La birra si sparge
Nel
sangue che spumeggia
E
il mio verbo carezza
Le
forme delle donne danzanti
Sul
selciato liquido
Di
Marsiglia Bouche-du-Rhône
Concessa
ai baci folli
Del
mare accanto
Nella vetrina del chiosco
La
curva d'un fianco
Un'ansa
d'anfora
L'olio
su una pelle
Il
frutto dorato delle gambe
La
messa di mezzogiorno
Nell'odore
dell'assenzio
E
il mio canto che si perde
Oh,
luce folle
Tutte
le pietre sono calde
Tutte
le pietre sono calde
E ti sento, Camus
Cantare
a bassa voce
Dal
tuo angolo di roccia
Il
mediterraneo
Fuori dal sole
E
fuori dalle braci
Fuori
dai profumi audaci
Tutto
ci appare futile
Il
gran libertinaggio
Di
natura e mare
Mi
assorbe tutto intero
"Stringere
un corpo di donna
E
anche trattenere
A
sé la strana gioia
Che
discende
Dal
cielo verso il mare"
LA
CRISI MONDIALE DELL'ENERGIA
Di nuovo il vento stormisce in me
Tra
le palme da cocco da cui discendi nuda
Dondolando
verso il mare
Bisogna essersi tirati molte valigie dietro
Per
abbandonarsi senza timore
Alla
tenerezza di una giornata
Come
questa
Ho amato un sogno?
Tu
scendevi verso il mare
La
conchiglia dei fianchi ondeggiante nell'aria leggera
Ed
io ero semplice passeggero del sole
Adagiato
nel tempo ideale
D'una
mattina che si attardava in dolcezze estreme
E
ti guardavo andare, andare
(Traduzioni
di Michela Landi)
TESTO IN LINGUA ORIGINALE
LE
MAÎTRE DES MYSTÈRES
Le Maître des mystères
Bat
les cartes
du
jeu du monde
C'est la nuit des changements
C'est
la nuit des méprises
La
nuit du sang blanc
C'est
la nuit des surprises
La
nuit des faux-semblants
la
nuit des sans prise
C'est
la nuit des songes-ris
La
nuit des singes saints
Saints
sont ceux qui rient
Comme
des enfants saoûls
Prends garde
Ta
femme, ton bien
Tout
bouge, tout fuit,
Tout
passe, ami
Le Maître des mystères
Bat
les cartes du jeu du monde
Et c'est la nuit des masques
Et
des esprits farceurs
La
nuit des rois fantasques
Et
des mages joueurs
La
lune lutine ta soeur
Et
le sage sourit
de
ses dents crocodiles
(Oh
comment ose-t-il ?)
Va,
prends peur
Tout
tremble, tout jouit
Ton
esprit cherche en vain
Et
le sens et la cause
Ton
esprit est petit
Tout
passe et se dérobe
Ami,
tout fuit
Le Maître des mystères
Bat
les cartes
Du
jeu du monde
Tout est à vendre
Et
le roi des mendiants
Sur
son trône d'immondices
Organise
l'enchère
Et
prononce la justice
Tout
est bradé
Tout
est à vendre:
La pudeur hypocrite des adolescentes
Le
tétanos mystique des femmes insatisfaites
La
bouteille trapue de l'ennui vert-de-gris
La
langueur sucrée des après- midis tièdes
Un
manteau d'évêque au vestiaire du bordel
L'Amazonie
en flammes dans l'oeil du satellite
Le
médecin de la Reine- Mère qui change de sexe
Le
sang qui bouillonne des assassins
L'instinct
de mort qui cherche son bien
Les
dramaturges pantelants dans les couloirs de la gloire
La
putain littéraire au ratelier des honneurs
Le Maître des mystères
Bat
les cartes
Du
jeu du monde
Et c'est la nuit récidive
Qui
s'éveille dans son double
La
nuit récitée
Qui
doute dans son trouble
La
nuit récit-songe
Qui
tombe dans son plonge
La
nuit-tombe
Tout
passe
Tout
sombre
Et
c'est la nuit qui s'éloigne
En
dansant au milieu des décombres
Qu'est-ce qui naît à présent
Sur
la mort du vieux monde?
Qu'est-ce qui naît à présent
Sur
la mort du vieux monde?
Quelque
chose qui passait, entrevu, rien, là, fumerolle entre les
arbres
Et
qui s'efface dans l'aube fraîche, légère,
délivrée...
MINAS
Dimanche presque immobile à la varanda
Dans
le calme pensif des montagnes vieilles
Dans
la méditation bleue des lointains
D'immenses chevaux de nuages
Passent
En
procession lente
Dans
la haute lumière
Dans
la noire lumière de Minas
Pépiements épars d'oiseaux flûtistes
Dans
les buissons
Sur
les frondaisons
Qui
sonnent l'office des heures
Bois qui prie son encens
Dans
le fourneau ronronnant
Tranquillité en armes
Silences
peuplé d'orages
Echos-fracas
de tumulte assourdi
Histoire
ancienne
De
passions cachées, de désirs contenus
Séduction
suggérée, saveur qui affleure
Poème
psalmodié en secret
Minas
MARSEILLE
Marseille
Terrasse
d'un café
Mon
regard vole
Sur
toutes les passantes
Caresse
Les
formes des femmes qui passent
Est-ce
pêché de chair
De
désirer des yeux?
Les poumons du printemps
Soufflent
une haleine tiède
Les
sens s'écarquillent
On
pourrait se dissoudre
Dans
un air si sucrè
Dans la vitrine du Kiosque
Corps
glacés sur papier lisse
Lisse,
lisse mon regard glisse
Sur
toutes les passantes
Est-ce
pêché de chair déjà
De
désirer des yeux?
La bière se répand
Dans
mon sang qui pétille
Et
mon verbe caresse
Les
formes des femmes qui dansent
Sur
le pavé liquide
De
Marseille-Bouche-du Rhône
Offerte
aux baisers fous
De
la mer toute proche
Dans la vitrine du Kiosque
La
courbe dune hanche
Une
anse d'amphore
De
l'huile sur une peau
Le
grain doré des jambes
La
messe de midi
Dans
l'odeur des absinthes
Et
mon chant qui s'égare
Oh
la lumière folle
Toutes
les pierres sont chaudes
Toutes
les pierres sont chaudes
Et je t'entends Camus
A
voix basse chanter
De
ton coin de rocher
La
méditerranée
Hors du soleil
Et
hors des braises
Hors
des parfums sauvages
Tout
nous paraît futile
Le
grand libertinage
De
nature et de mer
M'accapare
tout entier
"Etreindre
un corps de femme
C'est
aussi retenir
Contre
soi cette joie
Etrange
qui descend
Du
ciel vers la mer"*
*Albert
Camus Noces
LA
CRISE MONDIALE DE L'ÉNERGIE
A nouveau le vent bruisse en moi
Dans
ces cocotiers où tu descends nue
En
balançant vers la mer
Il faut avoir beaucoup trimballé ses valises
Pour
s'abandonner sans crainte
A
la tendresse d'une journée
Comme
celle-là
Aimais-je un rêve?
Tu
descendais vers la mer
-
Le coquillage de tes hanches ondulant dans l'air léger
-
Et
moi j'étais simple passager du soleil
Calé
dans le temps idéal
D'une
matinée qui s'attardait à des douceurs extrêmes
Et
je te regardais aller, aller...
Frédéric
Pagès (www.grand-babyl.com)
scrive, compone, canta, produce CDs e organizza appuntamenti culturali
in Francia ed in Brasile (risiede nello stato di Minas Gerais) da
una quindicina di anni. Ha creato il gruppo vocale Les Jeux de La
Tribu con il quale si presenta da 10 anni. Pubblica cronache e reportages
su gli Inrockuptibles, su Télérama, su Lire e sulle
riviste brasiliane Bravo!, República, Cult et no.com.br.
Si occupa inoltre della messa in scena di testi letterari in assolo
o in duo con il percussionista Xavier Desandre-Navarre. Creano insieme
"concerts littéraires" che presentano regolarmente
in Francia e all'estero, in centri culturali, in occasione di festivals,
presso il Salon du livre o in biblioteca. Hanno registrato un CD
dedicato allo scrittore brasiliano João Guimarães
Rosa: Rècits du Sertão.
Successivo
Copertina
|